Sample French to English Genealogy Translation

Wondering what you’ll receive as the end product of a translation?

Here’s a sample text:

gouin

You’ll receive two things from me, as translator:

  1. a transcription or “recopying” of the document. This one is missing accents.

[right column] Inhuma

tion

de

joachim

gouin

[center] Lan mil sept cent soixante et quatorze

Le vingt et un Novembre a ete inhume dans cette

Eglise de Ste anne par nous pretre cure de la

ditte paroisse Le Corps de Joachim gouin decede

d’hier agee denviron soixante et dix premunie

Des sacraments de leglises present a l’inhumation

Joseph Clerment Nicolas Dury et plusieurs autres

qui ont declare ne scavoir signe de ce inquis +

Guay, pretre

2. A translation of the document, keeping as close to the original form as possible so as to not lose meaning:

[right column] Burial

of

joachim

gouin

[center] The year one thousand seven hundred seventy four

The twenty first November [,] was buried in this

Church of Ste Anne by curate of

the said parish the Body of Joachim gouin[,] died

yesterday aged around seventy [,] armed

With the sacraments of the church [.] present at the burial

Joseph Clerment[,] Nicolas Dury and several others

who declared to not how to sign this inquiry +

Guay, priest

gouin

You’ll receive two things from me, as translator:

  1. a transcription or “recopying” of the document. This one is missing accents.Le vingt deux juin 1716 par moy soussigne pretre

    Cure de cette parroise a ete baptise Louis Joseph

    fils du joseph Louis gatineau dit duplessis et de

    jeanne Lemoine son epouse. Le parrain a ete pierre

    Carrier equier sieur de la parade  signeur de st anne

    et lieutenant de la compagnie du datchement de la marine

    et la marraine dame marie madeline gareu de

    [ ?] epouse de [ ?] sieur de La perade

    Lesquels ont signe conjointement avec nous.

  2. A translation of the document, keeping as close to the original form as possible so as to not lose meaning:The twenty second June 1716 by me undersigned priest

    Curate of this parish was baptized Louis Joseph

    son of joseph Louis Gatineau called duplessis and of

    Jeanne Lemoine his wife. The godfather was pierre

    Carrier lord squire of la parade lord of st anne

    and lieutenant of the company of the detachment of the navy

    and the godmother [was] lady madeline gareu

    [?] wife of [?] lord of the parade

    Who signed jointly with us.

 

 

Gastineau.jpg

Here’s what you’ll receive from me as translator:

  1. Le 23 Juin 1674 je le mesme que ay dessus

    André Richard ay baptisé un enfant

    de 9 jours nay de Nicolas Gastineau Sr

    du plessis et Marie Crevier mariés, son

    parain Louis Rouen Sr de Villiers et

    sa maraine Damoiselle Marie Boucher

    femme de Mr de Varenne l’ont nommé

    Louis

  2. [On] the 23rd of June 1674 I the above

    André Richard baptized a nine day old

    child born of Nicolas Gastineau Seigneur

    du Plessis and Marie Crevier[.] his

    godfather Louis Seigneur de Villiers and

    his godmother Damoiselle Marie Boucher

    wife of Monsieur de Varenne named him

    Louis [.]

Struggling to understand a document? These examples give you a brief idea of what I can do!