Hire a French to English Translator for Genealogy

Are you working with French language records while building your family tree?

Do you know what a “dit” name is or what the expression “de cette paroisse” means?

If the answer is no, you should probably be working with a translator. An index usually only lists  a name and a date or time period. A word list may allow you to figure out a few dates, places and names but will not give you the rich details most documents provide. Translation software is often inaccurate.  A professional translator can provide you with an understandable version in English.

 

As a translator, I can help in one of three ways:

  • Not a French speaker? I can translate your birth, death or marriage records and more from French to English.
  • Read French but struggle with handwritten documents? I’d be glad to create a typed version  for you, so that you can focus on what you do best.
  • Read French and have a typed copy – but no idea what a sentence means? I’ll help you understand the context.

Fees will depend on the project. Please contact me for details.

 

Below is a sample of my work:

gouin

 

[right column] Inhuma

tion

de

joachim

gouin

[center] Lan mil sept cent soixante et quatorze

Le vingt et un Novembre a ete inhume dans cette

Eglise de Ste anne par nous pretre cure de la

ditte paroisse Le Corps de Joachim gouin decede

d’hier agee denviron soixante et dix premunie

Des sacraments de leglises present a l’inhumation

Joseph Clerment Nicolas Dury et plusieurs autres

qui ont declare ne scavoir signe de ce inquis +

Guay, pretre

 

[right column] Burial

of

joachim

gouin

[center] The year one thousand seven hundred seventy four

The twenty first November [,] was buried in this

Church of Ste Anne by curate of

the said parish the Body of Joachim gouin[,] died

yesterday aged around seventy [,] armed

With the sacraments of the church [.] present at the burial

Joseph Clerment[,] Nicolas Dury and several others

who declared to not how to sign this inquiry +

Guay, priest

gouin.Le vingt deux juin 1716 par moy soussigne pretre

 

Cure de cette parroise a ete baptise Louis Joseph

fils du joseph Louis gatineau dit duplessis et de

jeanne Lemoine son epouse. Le parrain a ete pierre

Carrier equier sieur de la parade  signeur de st anne

et lieutenant de la compagnie du datchement de la marine

et la marraine dame marie madeline gareu de

[ ?] epouse de [ ?] sieur de La perade

Lesquels ont signe conjointement avec nous.

 

The twenty second June 1716 by me undersigned priest

Curate of this parish was baptized Louis Joseph

son of joseph Louis Gatineau called duplessis and of

Jeanne Lemoine his wife. The godfather was pierre

Carrier lord squire of la parade lord of st anne

and lieutenant of the company of the detachment of the navy

and the godmother [was] lady madeline gareu

[?] wife of [?] lord of the parade

Who signed jointly with us.

 

 

Gastineau.jpg

Le 23 Juin 1674 je le mesme que ay dessus

André Richard ay baptisé un enfant

de 9 jours nay de Nicolas Gastineau Sr

du plessis et Marie Crevier mariés, son

parain Louis Rouen Sr de Villiers et

sa maraine Damoiselle Marie Boucher

femme de Mr de Varenne l’ont nommé

Louis

 

[On] the 23rd of June 1674 I the above

André Richard baptized a nine day old

child born of Nicolas Gastineau Seigneur

du Plessis and Marie Crevier[.] his

godfather Louis Seigneur de Villiers and

his godmother Damoiselle Marie Boucher

wife of Monsieur de Varenne named him

Louis [.]

 

 

 

 

 

 

Advertisements