Are you working with French language records while building your family tree?
Do you know what a “dit” name is or what the expression “de cette paroisse” means?
If the answer is no, you should probably be working with a translator. An index usually only lists a name and a date or time period. A word list may allow you to figure out a few dates, places and names but will not give you the rich details most documents provide. Translation software is often inaccurate. A professional translator can provide you with an understandable version in English.
As a translator, I can help in one of three ways:
- Not a French speaker? I can translate your birth, death or marriage records and more from French to English.
- Read French but struggle with handwritten documents? I’d be glad to create a typed version for you, so that you can focus on what you do best.
- Read French and have a typed copy – but no idea what a sentence means? I’ll help you understand the context.
Fees will depend on the project. Please contact me for details.
Below is a sample of my work:
[right column] Inhuma
[center] Lan mil sept cent soixante et quatorze
Le vingt et un Novembre a ete inhume dans cette
Eglise de Ste anne par nous pretre cure de la
ditte paroisse Le Corps de Joachim gouin decede
d’hier agee denviron soixante et dix premunie
Des sacraments de leglises present a l’inhumation
Joseph Clerment Nicolas Dury et plusieurs autres
qui ont declare ne scavoir signe de ce inquis +
[right column] Burial
[center] The year one thousand seven hundred seventy four
The twenty first November [,] was buried in this
Church of Ste Anne by curate of
the said parish the Body of Joachim gouin[,] died
yesterday aged around seventy [,] armed
With the sacraments of the church [.] present at the burial
Joseph Clerment[,] Nicolas Dury and several others
who declared to not how to sign this inquiry +
.Le vingt deux juin 1716 par moy soussigne pretre
Cure de cette parroise a ete baptise Louis Joseph
fils du joseph Louis gatineau dit duplessis et de
jeanne Lemoine son epouse. Le parrain a ete pierre
Carrier equier sieur de la parade signeur de st anne
et lieutenant de la compagnie du datchement de la marine
et la marraine dame marie madeline gareu de
[ ?] epouse de [ ?] sieur de La perade
Lesquels ont signe conjointement avec nous.
The twenty second June 1716 by me undersigned priest
Curate of this parish was baptized Louis Joseph
son of joseph Louis Gatineau called duplessis and of
Jeanne Lemoine his wife. The godfather was pierre
Carrier lord squire of la parade lord of st anne
and lieutenant of the company of the detachment of the navy
and the godmother [was] lady madeline gareu
[?] wife of [?] lord of the parade
Who signed jointly with us.
Le 23 Juin 1674 je le mesme que ay dessus
André Richard ay baptisé un enfant
de 9 jours nay de Nicolas Gastineau Sr
du plessis et Marie Crevier mariés, son
parain Louis Rouen Sr de Villiers et
sa maraine Damoiselle Marie Boucher
femme de Mr de Varenne l’ont nommé
[On] the 23rd of June 1674 I the above
André Richard baptized a nine day old
child born of Nicolas Gastineau Seigneur
du Plessis and Marie Crevier[.] his
godfather Louis Seigneur de Villiers and
his godmother Damoiselle Marie Boucher
wife of Monsieur de Varenne named him